Tohle leporelo je vizuálně pastvou – ilustrace Elišky Podzimkové jsou nápadité, hravé a pohyblivé nejen technikou, ale i duší. Bohužel právě duše se ztrácí v překladu Richarda Podaného, který zůstává někde na půli cesty a nedosahuje jemnosti, hloubky ani elegance původních překladů Zdeňky Stavinohové, ale například ani verze Jiřího Pelána. A tak zatímco oči cestují po stránkách s radostí, uši a mysl klopýtají. Tři hvězdy – hlavně za vzpomínky na Island a za to, co by tahle kniha mohla být, kdyby slova držela krok s obrazem.

Viac o knihe
Esta nova impressão de O Pequeno Príncipe, de Antoine de Saint-Exupéry, está totalmente em conformidade com a edição original americana, a única feita com o autor em vida, em 1943. Saint-Exupéry, exilado nos Estados Unidos de 1941 a 1943 e impossibilitado de manter um relacionamento mais próximo com seu editor parisiense, confiou à editora nova-iorquina Reynal & Hitchcock o sonho de publicar as duas primeiras edições da obra, uma em francês e outra em inglês, ambas reproduzindo as célebres aquarelas. Somente três anos mais tarde, a 30 de novembro de 1945, saía da gráfica a 1a edição de O Pequeno Príncipe na França, pela Librairie Gallimard. Comparando-se as duas edições americanas de 1943 com a edição póstuma francesa de 1945, verificamos diferenças significativas na reprodução dos desenhos de Saint-Exupéry. Por que tantas variações? Como o gráfico francês não dispunha dos desenhos originais do autor, ele partiu das ilustrações de uma das duas edições que poderemos julgar muito "avivadas" ou "remontadas". As pinceladas, ainda bem visíveis na edição de 1943, desapareceram sob o efeito do polimento das cores, e muitos detalhes foram alterados. Portanto, decidimos, usando os meios técnicos de que dispomos, publicar esta nova impressão de O Pequeno Príncipe a partir da edição norte-americana.
Nákup knihy
O pequeno príncipe, Antoine de Saint-Exupéry
- Jazyk
- Rok vydania
- 2020
- product-detail.submit-box.info.binding
- (mäkká)
Doručenie
Platobné metódy
Četla jsem ji několikrát, pokaždé mi dala něco nového. Pro děti je to spíš pohádka (BAJKA!), pro dospělé jsou v příběhu schované silné podněty k zamyšlení. Má moc spojovat generace.
Malý princ mi sice v 12ti letech nic neříkal, ale často o něm přemýšlím.
typická povinná četba, na kterou podle mě v 18 letech nemá nikdo pořádně zralou kebuli.. to docenění přišlo o dost později a o to silněji