Rätsel der Sumerer
Autori
Parametre
Kategórie
Viac o knihe
In seinem vorerst letzten Buch NIBIRU gesucht – Raumstation Himmel gefunden (2016) stellt Dr. Burgard seine Interpretation der sog. „Tempelhymnen der Encheduanna“ vor. Er entdeckte, dass diese „Berichte“ durch die Anwendung der Eigentümlichkeiten und Möglichkeiten der sumerischen Schrift verschlüsselte technische Botschaften aus einer lange zurück-liegenden Zeit sind. Diese „Eigentümlichkeiten und Möglichkeiten“ veranlassten mich, dieses Buch zu schreiben. Ich gehe hierin zuerst auf allgemeine Probleme bei Übersetzungen am Beispiel Englisch - Deutsch ein und dann auf die Eigenheiten und Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Keilschrift – so wie ich Dr. Burgard verstanden habe. Sodann gebe ich einen kurzen Überblick über die Werke Zecharia Sitchin’s, Dr. Herrmann Burgard’s sowie Michael Tellinger’s, der Interessantes und Nachdenkenswertes beizusteuern hat. Und letztendlich vertiefe ich die Thematik – im Rahmen der Arbeiten Dr. Burgards – mit sicherlich für jeden mit einigen interessanten Beispielen, bei denen ich aber nicht den Bezug zu den drei genannten Autoren außer Acht lasse. Dezember 2016 Manfred Greifzu
Nákup knihy
Rätsel der Sumerer, Manfred Greifzu
- Jazyk
- Rok vydania
- 2017
Doručenie
Platobné metódy
2021 2022 2023
Navrhnúť zmenu
- Titul
- Rätsel der Sumerer
- Jazyk
- nemecky
- Autori
- Manfred Greifzu
- Vydavateľ
- NIBE
- Rok vydania
- 2017
- ISBN10
- 3981836693
- ISBN13
- 9783981836691
- Kategórie
- Jazykové slovníky a učebnice
- Anotácia
- In seinem vorerst letzten Buch NIBIRU gesucht – Raumstation Himmel gefunden (2016) stellt Dr. Burgard seine Interpretation der sog. „Tempelhymnen der Encheduanna“ vor. Er entdeckte, dass diese „Berichte“ durch die Anwendung der Eigentümlichkeiten und Möglichkeiten der sumerischen Schrift verschlüsselte technische Botschaften aus einer lange zurück-liegenden Zeit sind. Diese „Eigentümlichkeiten und Möglichkeiten“ veranlassten mich, dieses Buch zu schreiben. Ich gehe hierin zuerst auf allgemeine Probleme bei Übersetzungen am Beispiel Englisch - Deutsch ein und dann auf die Eigenheiten und Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Keilschrift – so wie ich Dr. Burgard verstanden habe. Sodann gebe ich einen kurzen Überblick über die Werke Zecharia Sitchin’s, Dr. Herrmann Burgard’s sowie Michael Tellinger’s, der Interessantes und Nachdenkenswertes beizusteuern hat. Und letztendlich vertiefe ich die Thematik – im Rahmen der Arbeiten Dr. Burgards – mit sicherlich für jeden mit einigen interessanten Beispielen, bei denen ich aber nicht den Bezug zu den drei genannten Autoren außer Acht lasse. Dezember 2016 Manfred Greifzu